Home > Latin Authors and Literature > Marcus Aurelius - MEditations
Home | Prev
| Next
| Contents
NOTES
THIS being neither a critical edition of the text nor an emended
edition of Casaubon's translation, it has not been thought
necessary to add full notes. Casaubon's own notes have
been omitted, because for the most part they are discursive,
and not necessary to an understanding of what is written.
In those which here follow, certain emendations of his are mentioned,
which he proposes in his notes, and follows in the translation.
In addition, one or two corrections are made where he has
mistaken the Greek, and the translation might be misleading.
Those which do not come under these two heads will explain themselves.
The text itself has been prepared by a comparison of the editions
of 1634 and 1635. It should he borne in mind that Casaubon's is often
rather a paraphrase than a close translation; and it did not seem worth
while to notice every variation or amplification of the original.
In the original editions all that Casauhon conceives as understood,
but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are
here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so
have some of the alternative renderings suggested by the translator.
In a few cases, Latin words in the text have been replaced by English.
Numbers in brackets refer to the Teubner text of Stich,
but the divisions of the text are left unaltered.
For some of the references identified I am indebted to
Mr. G. H. Rendall's Marcus Aurelius.
BOOK I I "Both to frequent" (4). Gr. to mh, C. conjectures to me.
The text is probably right: "I did not frequent public lectures,
and I was taught at home."
VI Idiots. . . . philosophers (9). The reading is doubtful,
but the meaning seems to be: "simple and unlearned men"
XII "Claudius Maximus" (15). The reading of the Palatine MS.
(now lost) was paraklhsiz Maximon, which C. supposes to conceal
the letters kl as an abbreviation of Claudius.
XIII "Patient hearing. . . He would not"
-
. C. translates his conjectural reading epimonon ollan.
on proapsth Stich suggests a reading with much the same sense:
.....epimonon all antoi "Strict and rigid dealing"
-
. C. translates tonvn (Pal. MS.) as though from tonoz,
in the sense of "strain." "rigour." The reading of other MSS.
tonvn is preferable.
XIII "Congiaries" (13). dianomais, "doles."
XIV "Cajeta" (17). The passage is certainly corrupt.
-
spies a reference to Chryses praying by the sea-shore
in the Illiad, and supposes M. Aurelius to have done the like.
None of the emendations suggested is satisfactory. At ยง XV.
Book II. is usually reckoned to begin. BOOK II III. Do, soul"
-
. If the received reading be right, it must be sarcastic;
but there are several variants which show how unsatisfactory
it is. C. translates "en gar o bioz ekasty so par eanty "
which I do not understand. The sense required is:
"Do not violence to thyself, for thou hast not long to use
self-respect. Life is not (v. 1. so) <long> for each,
and this life for thee is all but done."
-
"honour and credit do proceed" (12). The verb has dropt out
of the text, but C. has supplied one of the required meaning.
-
"Consider," etc. (52). This verb is not in the Greek, which means:
"(And reason also shows) how man, etc."
BOOK IV XV. "Agathos" (18): This is probably not a proper name,
but the text seems to be unsound. The meaning may be "the
good man ought"
-
oikonomian (16) is a "practical benefit,"
a secondary end. XXXIX. "For herein lieth all...."
(~3). C. translates his conjecture olan for ola.
BOOK V XIV. katorqwseiz (15): Acts of "rightness"
or "straightness." XXIII. "Roarer" (28): Gr. "tragedian." Ed.
1 has whoremonger,' ed. 2 corrects to "harlot," but omits to alter'
the word at its second occurrence.
-
"Thou hast . . . them" (33): A quotation from
Homer, Odyssey, iv. 690.
-
" One of the poets" (33) : Hesiod, Op. et Dies, 197.
XXIX and XXX. (36). The Greek appears to contain quotations
from sources not known, and the translation is a paraphrase.
(One or two alterations are here made on the authority of
the second edition.) BOOK VI XIII. "Affected and qualified"
(i4): exis, the power of cohesion shown in things inanimate;
fusiz, power of growth seen in plants and the like.
-
"Wonder at them" (18) : i.e. mankind.
-
"Chrysippus" (42): C. refers to a passage of
Plutarch De Communibus Notitiis (c. xiv.), where Chrysippus
is represented as saying that a coarse phrase may be vile
in itself, yet have due place in a comedy as contributing
to a certain effect.
XL. "Man or men . . ." There is no hiatus in the Greek, which means:
"Whatever (is beneficial) for a man is so for other men also."
XLII. There is no hiatus in the Greek.
BOOK VII IX. C. translates his conjecture mh for h.
The Greek means " straight, or rectified," with a play on
the literal and metaphorical meaning of ortoz.
-
endaimonia. contains the word daimwn in composition.
XXII.The text is corrupt, but the words "or if it be but few "
should be "that is little enough."
-
"Plato": Republic, vi. p. 486 A.
-
"It will," etc. Euripides, Belerophon, frag. 287 (Nauck).
"Lives," etc. Euripides, Hypsipyle, frag. 757 (Nauck). "As long," etc.
Aristophanes, Acharne, 66 i.
"Plato" Apology, p. 28 B.
"For thus" Apology, p. 28 F.
-
"But, 0 noble sir," etc. Plato, Gorgias, 512 D. XXVII.
"And as for those parts," etc. A quotation from
Euripides, Chryssipus, frag. 839 (Nauck).
"With meats," etc. From Euripides, Supplices, 1110. XXXIII.
"They both," i.e. life and wrestling.
"Says he" (63): Plato, quoted by Epictetus, Arr. i. 28, 2 and 22.
-
"How know we," etc. The Greek means:
"how know we whether Telauges were not nobler in character
than Sophocles?" The allusion is unknown.
-
"Frost" The word is written by Casaubon as a proper name, " Pagus.'
"The hardihood of Socrates was famous"; see Plato, Siymposium, p. 220.
BOOK X XXII. The Greek means, "paltry breath bearing up corpses,
so that the tale of Dead Man's Land is clearer."
-
"The poet" (21) : Euripides, frag. 898 (Nauck);
compare Aeschylus, Danaides, frag. 44.
-
"Plato" (23): Theaetetus, p. 174 D.
-
"The poet" (34): Homer, Iliad, vi. 147.
-
"Wood": A translation of ulh, "matter."
-
"Rhetoric" (38): Rather "the gift of speech";
or perhaps the "decree" of the reasoning faculty.
BOOK XI V. "Cithaeron" (6) : Oedipus utters this cry after discovering
that he has fulfilled his awful doom, he was exposed on Cithaeron as an
infant to die, and the cry implies that he wishes he had died there.
Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1391.
-
"New Comedy . . .," etc. C. has here strayed from
the Greek rather widely. Translate: "and understand
to what end the New Comedy was adopted, which by small
degrees degenerated into a mere show of skill in mimicry."
-
writes Comedia Vetus, Media, Nova. XII. "Phocion" (13): When
about to be put to death he charged his son to bear no malice
against the Athenians.
-
" My heart," etc. (31): From Homer, Odyssey ix. 413.
"They will" From Hesiod, Opera et Dies, 184.
"Epictetus" Arr. i. II, 37.
-
"Cut down grapes" (35): Correct "ears of corn."
"Epictetus"(36): Arr. 3, 22, 105.
Prev
| Next
| Contents