THE RUINS,
OR, MEDITATION ON THE REVOLUTIONS OF EMPIRES
Home | Prev
| Next
| Contents
INVOCATION.
include("advertise1.html");
?>
Hail, ye solitary ruins, ye sacred tombs, and silent walls! 'Tis
your auspicious aid that I invoke; 'tis to you my soul, wrapt in
meditation, pours forth its prayers! What though the profane and
vulgar mind shrinks with dismay from your august and awe-inspiring
aspect; to me you unfold the sublimest charms of contemplation and
sentiment, and offer to my senses the luxury of a thousand
delicious and enchanting thoughts! How sumptuous the feast to a
being that has a taste to relish, and an understanding to consult
you! What rich and noble admonitions; what exquisite and pathetic
lessons do you read to a heart that is susceptible of exalted
feelings! When oppressed humanity bent in timid silence throughout
the globe beneath the galling yoke of slavery, it was you that
proclaimed aloud the birthright of those truths which tyrants
tremble at while they detect, and which, by sinking the loftiest
head of the proudest potentate, with all his boasted pageantry, to
the level of mortality with his meanest slave, confirmed and
ratified by your unerring testimony the sacred and immortal
doctrine of Equality.
Musing within the precincts of your inviting scenes of philosophic
solitude, whither the insatiate love of true-born Liberty had led
me, I beheld her Genius ascending, not in the spurious character
and habit of a blood-thirsty Fury, armed with daggers and
instruments of murder, and followed by a frantic and intoxicated
multitude, but under the placid and chaste aspect of Justice,
holding with a pure and unsullied hand the sacred scales in which
the actions of mortals are weighed on the brink of eternity.
The first translation was made and published in London soon after
the appearance of the work in French, and, by a late edition, is
still adopted without alteration. Mr. Volney, when in this country
in 1797, expressed his disapprobation of this translation, alleging
that the translator must have been overawed by the government or
clergy from rendering his ideas faithfully; and, accordingly, an
English gentleman, then in Philadelphia, volunteered to correct
this edition. But by his endeavors to give the true and full
meaning of the author with great precision, he has so overloaded
his composition with an exuberance of words, as in a great measure
to dissipate the simple elegance and sublimity of the original.
Mr. Volney, when he became better acquainted with the English
language, perceived this defect; and with the aid of our
countryman, Joel Barlow, made and published in Paris a new,
correct, and elegant translation, of which the present edition is a
faithful and correct copy.
Prev
| Next
| Contents
|